Hvad hedder det på spansk?
En oversættelse kan tage rigtig lang, hvis det drejer sig om mange sider, som ikke bare er fyldt med ord og tekst men også med fagbegreber og ord, som ikke bare lige er sådan at oversætte direkte til for eksempel spansk. Et hav af danske virksomheder er ikke kun nationale men i den grad også internationale.
Danmark er et lille land, og derfor handler mange danske virksomheder også med udenlandske kunder, leverandører og andre virksomheder. I Danmark er vi kendt for mange ting, og deriblandt er fødevarer og hele den industri, der ligger bag denne store branche.
Hvis I er en virksomhed, som enten handler med fødevarer eller producerer dem, så har I sikkert også stiftet bekendtskab med udenlandske markeder. Handel med udlandet og nye fremmede markeder indebærer et indgående kendskab til kultur og ikke mindst til sprog og den kultur, der ligger i det enkelte sprog. Nogle lande formulerer sig på én måde, mens nabolandet måske formulerer sig på en helt anden måde.
I har med garanti en hel masse materiale, som jeres nye som gamle kunder skal have, men er det også oversat til det enkelte land og sprog? Det er svært at oversætte teknisk og produktmateriale, fordi det kræver indgående kendskab til kulturen, landet, sproget og branchen. Tekst oversættelse erhverv kan gøre det for dig og din virksomhed. En professionel oversætter kan oversætte jeres materiale, så det passer helt 100 % ind i det enkelte land, således at modtageren vil få oplevelsen af, at I værdsætter deres sprog og sprogkultur.
Begreber og vendinger
Professionelle oversættere, som ikke kun kender til sprog men også til fødevarebranchen, kan hurtigt og helt perfekt oversætte jeres salgs, udbuds og marketingmateriale, som jeres nye kunder, leverandører eller samarbejdspartnere skal have.
I fagspecifikke brancher, herunder fødevarebranchen, er der et hav af begreber og navne, som er meget fagspecifikke og derfor ikke er nemme at oversætte, medmindre man kender branchen i det enkelte land. Det gør professionelle oversættere, og de har endda også helt styr på jura og juridiske begreber, som måske kan have forskellige betydninger alt efter, hvordan de skrives og sættes sammen i en sætning.
Det er utrolig vigtigt, at jeres materiale fremstår helt korrekt og troværdigt, og at I bruger det enkelte sprogs fagtermer på den rigtige måde og i den rigtige sammenhæng - hvis ikke, kan det hurtigt fremstå uprofessionelt og useriøst over for jeres nye kunde eller samarbejdspartner. Det ville jo være noget rigtig møg, at smide en aftale på jorden fordi oversættelsen af jeres materiale ikke var tilstrækkelig, og kunden derfor ikke følte sig værdsat. Derfor kan I få hjælp af professionelle oversættere, hvis I er en af de mange danske fødevarevirksomheder, som handler udover de danske grænser.
Tænk engang hvis en god oversættelse og materiale, som er 100 % tilpasset til det enkelte marked og land, kan sikre jer den bedste og største aftale. Det kan i hvert fald være et skridt på vejen dertil.