23948sdkhjf

Få hjælp til oversættelse

En oversættelse af kompliceret og teknisk stof er ikke bare lige sådan at gøre.

En oversættelse er svært og en stor udfordring, hvis du ikke er vant til at oversætte tekniske tekster og ikke kender til alle begreber og formuleringer på det sprog, som teksten skal oversættes til. I byggebranchen herunder energisektoren er der stor tradition for, at mange projekter skal sendes i udbud. For at I som virksomhed kan sende jeres energiprojekter i udbud, skal der laves et omfattende og detaljeret udbudsmateriale således, at modtageren, som vil byde, er helt sikker på, hvad projektet går ud på, og hvad der efterspørges.

I har helt sikkert stor og god erfaring med at lave udbudsmateriale til Danmark og de andre lande, som I eventuelt er vant til at være i kontakt og handle med. Men det kan jo ske, at nogle af jeres projekter skal sendes i bud i andre lande, som ligger ud over de danske og kendte grænser. I den situation bliver det straks værre, for hvordan skal I lige oversætte det store stykke arbejde, I har lagt i det danske udbudsmateriale til et helt fremmed sprog, som der i øvrigt ikke er nogle medarbejdere i virksomheden, som behersker i en sådan grad, at de kan oversætte materialet.

Hvis I står i dette eller et lignende problem, så kan I få hjælp til virksomheds oversættelse af professionelle oversættere, som kender alle begreber og formulering i det enkelte sprog. Med en professionel oversættelse af jeres udbudsmateriale kan I sikre jer et materiale, som de udenlandske kunder vil kunne forstå 100 %. Herudover betyder sprog, vendinger og formuleringer utrolig meget for, hvordan vi opfatter tekst og dem bag teksten. Hvis materialet er skrevet i flydende og perfekt sprog, vil modtageren opfatte det meget professionelt og sætte en ære i, at det er skrevet præcis til deres sprog.

Styr på juridiske begreber
Det er ikke kun det at formulere sig på et andet sprog, som ingen i virksomheden kender. Det handler i høj grad også om at have helt styr på fagsprog og juridiske begreber og termer, når udbudsmateriale skal sendes ud over de danske grænser.

I har helt sikkert fuldstændig styr på alle termer og begreber indenfor lovgivning og jura i Danmark og andre bekendte lande, men det er ikke ensbetydende med, at I kender oversættelserne til andre lande, som er nye i jeres portefølje. Det kan en oversætter, som har helt styr på jura og sprog, hjælpe med. Det er ikke mindst vigtigt, at oversætteren er ekstrem dygtig til jura, ord og vendinger, men også at personen har kendskab til branchen.

Hvis I skal have oversat udbudsmateriale inden for energiprojekter, bliver oversættelsen langt bedre, hvis oversætteren også har stort kendskab til branchen og dermed indholdet og begreber og stilen, der skrives i, i energibranchen. Det er altså ikke bare lige til at oversætte omfattende og teknisk udbudsmateriale. Med de rette oversættere, som har kendskab til energibranchen, sproget, jura og alt andet, kan I få en oversættelse, som modtagerne vil kunne forstå 100 %, fordi materialet er blevet tilpasset det enkelte land og sprog.

Send til en kollega

0.032