23948sdkhjf

Oversættelse af udbudsmateriale

Har du en virksomhed, eller arbejder du i en virksomhed, som beskæftiger sig med byggeprojekter inden for bygge- og anlægsbranchen? Så kender du alt til, hvordan den verden og branche fungerer.

I bygge- og anlægsbranchen er der ofte mange projekter, som er i udbud hele tiden. Når en virksomhed har et projekt i udbud, ligger der ikke mindst en hel masse arbejde bag projektet men også et stor arbejde i at lave udbudsmaterialet. Det kan være en lang og sej proces, fordi materialet skal være helt perfekt for, at de parter og andre virksomheder, der vælger at lave et oplæg og byde på projektet, har de bedste forudsætninger for at forstå jeres projekt.

Nogle gange skal et projekt kun udbydes i Danmark, og det er derfor ikke altid nødvendigt at udgive udbudsmaterialet på flere sprog. Det kan dog være, at det enten er et stort projekt eller et projekt, som rækker ud over de danske grænser, og derfor kan materialet ikke kun udgives på dansk. Det at lave materialet er en stor nok opgave i sig selv, og hvis du eller den virksomhed, du arbejder i, ikke har de nødvendige kompetencer til rådighed til at kunne lave en helt korrekt og præcis oversættelse af jeres materiale, kan det være en meget besværlig og lang proces.

Med en juridisk oversættelse af et professionelt oversættelsesbureau kan du få hjælp til at oversætte udbudsmaterialet, således at alle begreber og vendinger bliver oversat korrekt, så det fremstår af højest mulig kvalitet overfor modtagerne af materialet.

Begreber og nøgleord på andre sprog
Når det handler om begreber og nøgleord indenfor en branche, som også er omfattet af lovgivning, regler og procedurer, er det ekstremt vigtigt, at disse informationer ikke går tabt i en oversættelsesproces. Det er ikke mindst vigtigt, at disse informationer og begreber bliver oversat helt korrekt til hvert enkelt sprog, som materialet skal udgives på. Det kan professionelle oversættere, som ved alt om jura og sprog, assistere med. De kender sprogene og er eksperter i, hvordan juridiske dokumenter skal oversættes, således at den samme information i dit materiale bliver givet til alle sprog. Det ville jo være katastrofalt, hvis du kom til at oversætte noget, som på et andet sprog betyder noget andet eller kan tolkes på forskellige måder. Det vil have stor betydning for, hvordan projektet opfattes og bliver forstået.

Selvom du og din virksomhed eller arbejdsplads har indgående kendskab til jeres projekt, som skal i udbud, og I kender alt til sproget, som materialet skal skrives i på dansk, er det ikke sikkert, at du er helt så bekendt med standarden og sprogbrugen i andre lande. Nogle lande er måske mere formelle i deres tone og sprog end andre steder, hvilket er vigtigt at have for øje.

Ved at tilpasse materialet til det enkelte sprog kan du også tale bedre ind i deres sprogkultur, hvilket ikke kan give andet end gode pluspoint hos en udenlandsk modtager. For at opnå et perfekt resultat kan du derfor gøre brug af oversættere, som har andre sprog og sprogkulturer helt inde under huden, og du kan få et godt oversat udbudsmateriale af dit projekt.

Send til en kollega

0.016